6 Atelier B Sprachenvergleich (zu SB S. 117, 3) a Lisez la stratégie. stratégie Mehrsprachigkeitstagebuch Wenn in deiner Familie eine andere Sprache als Deutsch gesprochen wird, ist das von Vorteil. Je mehr Sprachen du kennst, um so größer sind die Chancen, Brücken zwischen den Sprachen schlagen zu können. Wenn du im Französischunterricht ein neues Wort lernst, notiere es auch in dein Mehrsprachigkeitstagebuch. 1. Überlege, ob du das Wort schon in einer anderen Sprache gehört hast. (Türkisch eignet sich hervorragend dafür, da viele Wörter aus dem Französischen stammen.) 2. Ergänze Tag für Tag dein Mehrsprachigkeitstagebuch. 3. Füge zusätzliche Spalten für andere Sprachen, die du kennst. (Deutsch, Englisch, …) 4. Erkläre, welche Ähnlichkeiten du erkannt hast. b Höre dir folgende Wörter an und schreibe die französischen Wörter auf, indem du sie den türkischen Wörtern zuordnest. Welche Ähnlichkeiten hast du erkannt? Woher kommen deiner Einschätzung nach die vielen Ähnlichkeiten? Französisch Türkisch Deutsch Englisch Ähnlichkeiten /Merkmale les média medya Medien media magazin gazete televizyon aktüalite Englisch: “actuality“ → Deutsch: Wirklichkeit tablet Achtung: ≠ Tablett oder Tablette im Dt. ekran tema mesaj aplikasyon Die Endung „-ion“ lautet auf Türkisch: . sörf yapmak e-kitap E-book, erkennbar durch das gekoppelte „e-“ abonelik 6 Û A28 117 cent-dix-sept Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv
RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=