Ein neuer Tag, wir treten heraus aus dem Schatten, entflammt, unerschrocken. Ein neuer Morgen dämmert herauf, indem wir es sagen. Denn Licht ist immer, wenn wir es nur in uns zu finden wagen. Wenn wir uns zutrauen, es weiterzutragen. QUELLE: Gorman, Amanda: The Hill We Climb. Zweisprachige Ausgabe. Hoffman und Campe, 2021, S. 10-12. A35 Recherchieren Sie wichtige Eckpunkte zum Leben der amerikanischen Dichterin Amanda Gorman und überlegen Sie, welche Passagen des Gedichts Bezug auf ihre Herkunft nehmen. A36 Überlegen Sie, wozu die amerikanische Dichterin in ihrem Gedicht aufruft und was sie einfordert. Halten Sie hier mindestens drei Aussagen fest, die Gorman über ihre Nation trifft. A37 Nach Amanda Gormans Auftritt entbrannte eine Diskussion darüber, wer ein Gedicht dieser Art übersetzen darf bzw. sollte. Lesen Sie den Text und klären Sie im Zweiergespräch, warum die Übersetzung von Gormans Gedicht durch eine weiße Frau oder einen weißen Mann Kritik auslöste. B 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 Sie war der heimliche Star der Amtseinführung Joe Bidens als 46. Präsident des Vereinigten Staaten: die 22 Jahre alte schwarze Dichterin Amanda Gorman. […] Die internationalen Verlage überboten sich, um die Übersetzungsrechte für „The Hill We Climb“ zu ergattern. […] Identitätspolitische Kontroverse Ganz reibungslos war der Weg zu den jeweiligen Übersetzungen des momentan wohl berühmtesten Gedichts der Welt nicht. In den Niederlanden wurde die Übersetzung Marieke Lucas Rijneveld angeboten, jener Autorin nicht binärer Geschlechtsidentität, die mit ihrem Debütroman „De avond is ongemak“ (deutsch: „Was man sät“, 2019) den International Booker Prize gewann. Nach Kritik der schwarzen Aktivistin Janice Deul, die es als „zumindest vergebene Gelegenheit“ ansah, Gormans Gedicht nicht von einer jungen schwarzen Dichterin übersetzen zu lassen, zog sich Rijneveld zurück. In der Folge wurde auch der katalanische Übersetzer Victor Obiols von seinem Verlag abgezogen. Nach eigenen Angaben erst, nachdem er die Übersetzung abgeliefert hatte. „Sie haben mir gesagt, ich wäre nicht passend, das Gedicht zu übersetzen. Sie wollten nicht meine Fähigkeiten infrage stellen, aber suchten nach jemandem mit einem anderen Profil, vorzugsweise eine junge, aktivistische und schwarze Frau“, zitierten mehrere Medien ein Statement von Obiols gegenüber der Nachrichtenagentur AFP. […] Übersetzung und Symbolkraft In der Debatte, deren Grundfrage lautet, wer für wen sprechen dürfe, vermengen sich zumindest zwei Ebenen, jene der Übersetzung mit jener der Symbolkraft von Gormans Gedicht, das es aufgrund der Beauftragung durch Jill Biden und dem Rahmen seiner Präsentation erhalten hat. Grundsätzlich sind Übersetzerinnen und Übersetzer spezialisierte Kulturvermittler, die darin geübt sind, fremde Erfahrungshorizonte zu erschließen und diese in der Übersetzung zu transportieren. […] QUELLE: https://orf.at/stories/3207116/; (abgerufen am 15.02.2022) 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 Gormans „Den Hügel hinauf“ übersetzt Von Florian Baranyi |29.03.2021 Seit der Verlesung ihres Gedichts „The Hill We Climb“ ist Amanda Gorman auf dem besten Weg zur Ikone. Über die Wahl der angemessenen Übersetzerin oder des Übersetzers für ihr Gedicht ist in den Niederlanden und Spanien eine Diskussion entbrannt. Für die deutsche Übersetzung stellte man ein Übersetzerinnenteam zusammen, das unterschiedliche Blickwinkel bündelt. […] A38 Überlegen Sie sich einen eigenen Standpunkt zur Thematik. Halten Sie zu Ihren Ansichten mindestens drei Argumente fest, die Sie gut begründen. 64 66 68 70 227 Mediale Bildung Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv
RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=