Caminos Austria 3, Schulbuch mit Audio-CD

208  doscientos ocho Gramática ■■ In einigen Ländern wird die Endung -ase bzw. -iese bevorzugt: trabajase, trabajases, trabajase, trabajásemos…; estuviese, estuvieses… Die Bedeutung ist jedoch dieselbe. ■■ Das Imperfekt des Subjuntivo wird immer dann verwendet, wenn die Ausdrücke, die den Subjuntivo auslösen, im Konditional, Imperfekt oder Indefinido stehen. Me gustaría que alguien hiciera manaña este trabajo. Queríamos una cocina que tuviera microondas. La jefa le pidió a Jorge que viniera un poco más temprano. Ich hätte gern, dass jemand morgen diese Arbeit macht. Wir wollten eine Küche, die eine Mikrowelle hat. Die Chefin bat Jorge, ein bisschen früher zu kommen. ■■ Es steht auch nach como si (als ob) , da hier ein irrealer Vergleich ausgedrückt wird. Cuando llevamos ayuda a estas personas, sienten como si la sociedad las aceptara . Wenn wir diesen Personen Hilfe bringen, fühlen sie sich, als ob die Gesellschaft sie akzeptierte. 4.6 Die indirekte Rede 4.6.1 Die Wiedergabe von Aussagen und Fragen Die indirekte Rede dient dazu, die Worte einer dritten Person wiederzugeben. ■■ Handelt es sich um eine Aussage, so wird die indirekte Rede von einem Verb des Sagens, z. B. decir, comentar, contar + que eingeleitet: “Me gustó mucho la película.” „Der Film hat mir sehr gefallen.“ Me ha contado que le gustó mucho la película. Er hat mir gesagt, dass ihm der Film sehr gefallen habe. ■■ Will man eine Frage wiedergeben, die kein Fragewort enthält, so wird die indirekte Rede von einem Verb des Fragens, z. B. preguntar, querer saber + si eingeleitet: “¿Vienes mañana?” „Kommst du morgen?“ Te pregunto si vienes mañana. Ich frage dich, ob du morgen kommst. ■■ Gibt man eine Frage wieder, die von einem Fragewort ( cuándo, dónde, quién …) eingeleitet wird, bleibt dieses auch in der indirekten Rede erhalten. “¿Cuándo vienes mañana?” „Wann kommst du morgen?“ Te pregunto cuándo vienes mañana. Ich frage dich, wann du morgen kommst. ■■ Genauso wie im Deutschen werden in der indirekten Rede die Person, die Possessiv­ pronomen, Zeit- und Ortsangaben wie ayer, aquí usw. dem Standpunkt desjenigen angepasst, der die Äußerung wiedergibt. “ Mi madre vino ayer .” „Meine Mutter ist gestern angekommen.“ Me dijo que su madre había venido el día anterior . Er sagte mir, dass seine Mutter am Tag davor angekommen sei. Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=