Caminos Austria 2, Schulbuch mit Audio-CD

216  doscientos dieciséis Gramática 8.2 Zeitliche Beziehungen 8.2.1 Der Gebrauch von antes de und después de antes de + después de + Zeitangabe Substantiv Verb Zeitangabe Substantiv Verb Llama antes de las seis. Llama antes de la comida. Llama antes de venir. Salimos después de las diez. Después de la comida me voy. Después de terminar , María se fue de vacaciones. Ruf vor sechs Uhr an. Ruf vor dem Essen an. Ruf an, bevor du kommst. Wir gehen nach 10 Uhr aus. Nach dem Essen gehe ich. Nachdem sie fertig war, ist Maria in Urlaub gefahren. ■ Mit antes de gibt man an, dass ein Ereignis zeitlich vor einem anderen liegt, egal ob man sich auf die Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft bezieht. Folgt ein Verb, verwendet man im Deutschen einen Nebensatz: Llámame antes de venir . Ruf mich an, bevor du kommst. Juan no llamó antes de venir . Juan hat nicht angerufen, bevor er gekommen ist. ■ Mit después de gibt man an, dass ein Ereignis zeitlich nach einem anderen liegt, egal ob man sich auf die Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft bezieht: Después de terminar , María se fue. Nachdem sie fertig war, ist Maria weg­ gegangen. Después de jubilarme quiero viajar mucho. Nachdem ich pensioniert bin, will ich viel reisen . 8.2.2 Der Gebrauch von hace , desde und desde hace vor seit Mit hace gibt man an, wann etwas geschah. Mit desde gibt man an, seit wann (Zeitpunkt) etwas andauert. Mit desde hace gibt man an, seit wann (Zeitraum) etwas andauert. una hora algunos días hace + tres meses varios años mucho tiempo las 5 y media 1985 desde + mi viaje a Perú hace una hora hace tres meses ■ Mit hace (vor) bezieht man sich auf einen bestimmten Moment in der Vergangenheit und gibt an, wie lange es zurückliegt: Hace tres años llegué a Sevilla. Vor drei Jahren kam ich nach Sevilla. ■ Mit desde (seit) benennt man einen konkreten Zeitpunkt der Vergangenheit, an dem etwas begann, das bis heute andauert: Desde 2003 vivimos en Sevilla. Seit 2003 wohnen wir in Sevilla. ■ Mit desde hace (seit) bezieht man sich ebenfalls auf etwas, das bis heute andauert, aber statt des konkreten Zeitpunkts gibt man den seitdem vergangenen Zeitraum an: Desde hace tres años vivimos en Sevilla. Seit drei Jahren wohnen wir in Sevilla. Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=