Ex libris Latein-Lektüre, Trainingsband

8 Schlüsseltexte aus der europäischen Geistes- und Kulturgeschichte Mose Da das Volk der Israeliten, das in ägyptische Sklaverei geraten ist, immer größer wird, beschließt der Pharao, all ihre männlichen Neugeborenen töten zu lassen. Eine Mutter aber verheimlicht die Geburt ihres Sohnes: Cumque iam celare 1 non posset a , sumpsit fiscellam 2 scirpeam 2 et linivit eam bitumine 3 ac pice 4 posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto 5 ripae fluminis 5 , stante procul sorore eius et considerante eventum rei. Ecce autem descendebat filia Pharaonis b , ut lavaretur in flumine, et puellae eius gradiebantur per crepidinem 6 alvei 6 . Quae cum vidisset fiscellam 2 in papyrione 7 , misit unam e famulis suis et adlatam aperiens cernensque in ea parvulum vagientem 8 miserta 9 eius ait: „De infantibus Hebraeorum c est.“ Cui soror pueri „Vis,“ inquit „ut vadam et vocem tibi Hebraeam c mulierem, quae nutrire possit infantulum?“ Respondit: „Vade!“ Perrexit puella et vocavit matrem eius. Ad quam locuta filia Pharaonis b : „Accipe“ ait „puerum istum et nutri mihi. Ego tibi dabo mercedem 10 tuam.“ Suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque 11 tradidit filiae Pharaonis b . Quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi d dicens: „Quia de aqua tuli eum!“ AT Exodus 2,2–10 Themenmodul: L4 Schlüsseltexte (6. Kl. Sommer) L6 Gestalten aus der Bibel (5. Kl.) I 2 4 6 8 10 12 14  1 celare 1 : geheim halten  2 fiscella (-ae f .) scirpea : Binsenkörbchen  3 bitumen , -inis n .: Pech  4 pix , picis f. : Teer  5 carectum (-i n .) ripae fluminis : Schilf am Flussufer  6 crepído (-inis f .) alvei : Rand des Flussbettes  7 papyrio , -onis f .: Schilf ( aus Papyrus )  8 vagire 4 : wimmern  9 miseréri 2 , miser‹i›tus sum (+ Gen .): sich erbarmen 10 merces , mercedis f. : Lohn 11 adultus , -a, -um: herange- wachsen a Subjekt ist die israelitische Mutter. b Pharao , -onis m .: Pharao ( Bezeichnung für den ägyptischen König ) c Hebraeus , -a, -um: hebräisch; Hebraei , -orum m. Pl .: die Hebräer ( das Volk Israel ) d Moses , -is m . ( Dat. hier statt Akk. ): Mose ( der Name wird hier fälschlich mit „herausgezogen“ gedeutet, andere erklären ihn als „Befreier“, wahrscheinlich aber ist es die Hebräisierung des ägyptischen Worte s „mes“: „Kind“.) Arbeitsaufgaben zu Abschnitt I 1. Trenne die folgenden Wörter in Präfix/Suffix und Grundwort (im Nominativ bzw. Infinitiv) und gib die im Kontext passende deutsche Bedeutung der einzelnen Elemente in Klammern an. zusammengesetztes Wort Präfix/Suffix (Bedeutung) + Grundwort (Bedeutung) exposuit (Z. 2) descendebat (Z. 4) parvulum (Z. 7) infantibus (Z. 8) 2. Finde in Abschnitt I ein Beispiel für das unten aufgelistete Stilmittel und trage das entsprechende Zitat in die Tabelle ein. Stilmittel Beispiel (lateinisches Textzitat) Alliteration Nur zu Prüfzweck n – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=