Ex libris Latein-Lektüre, Trainingsband

74 Mythos und Rezeption Andromeda ist die Tochter von Kepheus , dem König von Äthiopien, und dessen Gattin Kassiopeia . Da Kassiopeia hochmütig erklärte, sie sei schöner als die Nereiden , die wunderschönen Töchter des Meeresgottes Nereus, sandte Poseidon zur Strafe ein Seeungeheuer, das das Land Äthiopien bedrohte. Als Kepheus das Orakel befragte, wie er das Land befreien könnte, erhielt er als Antwort, dass er seine Tochter Andromeda dem Ungeheuer opfern müsse. Schweren Herzens gehorchte der König und Andromeda wurde an einen Felsen an der Meeresküste gefesselt. Doch genau zu diesem Zeitpunkt kommt Perseus auf seinem Flug nach Äthiopien und erblickt das Mädchen: Quam simul 1 ad duras religatam bracchia 2 cautes vidit Abantiades a (nisi quod levis aura capillos moverat et tepido manabant lumina fletu, marmoreum ratus esset opus), trahit inscius ignes et stupet et visae correptus imagine formae paene suas quatere est oblitus in aëre pennas. Ut stetit, „O“, dixit, „non istis digna b catenis, sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes, pande requirenti nomen terraeque tuumque, et cur vincla geras.“ Primo silet illa nec audet adpellare virum virgo, manibusque modestos celasset 3 vultus, si non religata fuisset; lumina, quod 4 potuit, lacrimis inplevit obortis. Saepius instanti 5 , sua ne delicta fateri nolle videretur, nomen terraeque suumque, quantaque maternae fuerit fiducia formae, indicat, et nondum memoratis 6 omnibus unda insonuit, veniensque inmenso 7 belua ponto 7 inminet et latum sub pectore possidet 8 aequor. Conclamat virgo: Genitor lugubris et una 9 mater adest, ambo miseri, sed iustius illa, nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent. Ovid, Metamorphosen 4,672–694 Versmaß: Hexameter III 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 1 simul : sobald 2 bracchia : hier Accusativus Graecus : mit den Armen 3 celasset = celavisset 4 quod : hier: was 5 instare : (be)drängen: ergänze als Bezugswort zu instanti: Perseo 6 memorare : berichten 7 übersetze den Ablativ mit „von“ oder „aus“ 8 possidére : hier : besetzt halten 9 una ( Adv .): gemeinsam, daneben a Abantiades , -is m. : Nachkomme des Abas (= Perseus) b Gemeint ist Andromeda. Arbeitsaufgaben 1. Trenne die folgenden Wörter in Präfix/Suffix und Grundwort (im Nominativ bzw. Infinitiv) und gib die im Kontext passende deutsche Bedeutung der einzelnen Elemente in Klammern an. zusammengesetztes Wort Präfix/Suffix (Bedeutung) + Grundwort (Bedeutung) religatam (Z. 1) genitor (Z. 20) Nur zu Prüfzwecken – Eige tum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=