Ex libris Latein-Lektüre, Trainingsband

14 Schlüsseltexte aus der europäischen Geistes- und Kulturgeschichte Während der Zeit, als Severin in Ufernoricum lebte, kam es häufig zu Übergriffen germanischer Stämme, die nördlich der Donau siedelten, auf die römische Be- völkerung südlich der Donau. Der Donaulimes, also die Grenze des Reiches, hatte längst seine schützende Funktion eingebüßt. Der folgende Text erzählt von einem Menschenraub durch die Germanen. Severin fragt Mamertinus , den Kommandan- ten von Favianis (heute Mautern an der Donau), ob er die Verfolgung der Räuber aufnehmen könne. – Die Ereignisse sollten bald darauf eine überraschende Wen- dung nehmen: ‹Mamertinus a › respondit: „Milites quidem habeo paucissimos 1 , sed non audeo cum tanta hostium turba confligere. Quodsi 2 tua 3 veneratio 3 praecipit – quamvis auxilium nobis desit armorum – credimus tamen tuā nos fieri oratione victores.“ Et Dei b famulus b ait: „Etiam si inermes sunt tui milites, nunc ex hostibus armabuntur: nec enim numerus aut fortitudo humana requiritur, ubi propugnator Deus per omnia comprobatur. Tantum 4 in nomine Domini perge velociter, perge fidenter! Nam (…) Dominus pro vobis pugnabit et vos tacebitis. Vade ergo festinus, hoc 5 unum 5 ante omnia servaturus 5 , ut ad me ‹eos›, quos ex barbaris ceperis, perducas incolumes.“ Exeuntes c igitur in 6 secundo miliario super rivum, qui vocatur Tiguntia d , praedictos latrones inveniunt c . Quibus in fugam repente conversis arma omnium sustulerunt, ceteros vero vinctos ad Dei famulum, ut praeceperat, adduxere 7 captivos. Quos absolutos vinculis cibo potuque refectos paucis ‹verbis› alloquitur: „Ite et vestris denuntiate complicibus, ne aviditate praedandi ultra 8 huc audeant propinquare! Nam statim caelestis vindictae iudicio punientur, Deo pro suis famulis dimicante, quos ita consuevit superna 9 virtute 10 protegere, ut tela hostium non eis inferant vulnera, sed arma potius subministrent.“ Eugipp, Vita sancti Severini 4,2–5 (gekürzt) II 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20  1 paucissimi , -orum m . Pl. : ein paar  2 quodsi : wenn aber  3 tua veneratio: Ehrwürden ( Anrede für einen Priester oder Mönch )  4 tantum: nur  5 hoc unum servaturus : wobei du dieses eine beachten sollst  6 in : hier: bei  7 adduxere = adduxerunt  8 ultra: weiterhin, in Zukunft  9 supernus , -a, -um: göttlich 10 virtus , -utis f. : Kraft a Mamertinus , -i m .: Mamerti- nus ( Kommandant von Favianis ) b Dei famulus (-i m. ) : der Diener Gottes ( Bezeichnung für Severin ) c exeuntes … inveniunt : Subjekt sind Mamertinus und seine Soldaten d Tiguntia , -ae f .: Tiguntia ( ein Bach bei Favianis ) Die Geschichte des hl. Severin wurde u. a. von dem Wiener Schriftsteller Alexander Giese (1921–2016) in seinem Roman „Geduldet euch Brüder“ verarbeitet. Severin erzählt hier in der Ich-Form: Vaganten, die in der Stadt Unterschlupf suchten, brachten uns eine Nachricht, dass die Banditen, die uns so großen Schaden zugefügt hatten, beim zweiten Meilenstein in östlicher Richtung von Favianis lagerten. Die Situation er- schien günstig. (…) Unsere Leute konnten die Banditen am Ufer des Baches, der angeschwollen war vom Frühlings- regen und viel Wasser führte, schlafend überraschen. Einige waren in Decken gehüllt, andere hatten sich mit Zeltplanen zugedeckt, wiederum andere hatten sich in das Laub des Unterholzes eingehüllt. Die meisten wurden im Schlaf überwältigt, sogleich gefesselt, während unsere Soldaten über die nächsten herfielen. Diejenigen, die aufgeschreckt davonlaufen wollten, wurden in den Wasserlauf getrieben. Vergleichstext Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=