Ex libris Latein-Textband

144 Mythos und Rezeption | Ovids „Metamorphosen“ Orpheus in der Unterwelt Der thrakische Sänger Orpheus verliert kurz nach der Hochzeit durch einen tödlichen Schlangenbiss seine Frau Eurydike. In seinem Schmerz steigt er sogar in die Unterwelt, um ihre Rückkehr zu erwirken: Persephonen a adiit inamoenaque regna tenentem umbrarum dominum; pulsisque ad carmina nervis 1 sic ait: „O positi 2 sub terra numina mundi, in quem recidimus 3 , quidquid 4 mortale creamur 4 , si licet et falsi 5 positis ambagibus oris 5 vera loqui sinitis: Non huc, ut opaca viderem Tartara b , descendi, nec uti 6 villosa colubris terna Medusaei c vincirem guttura 7 monstri c . Causa viae est coniunx; in quam calcata venenum vipera diffudit 8 crescentesque abstulit annos. Posse pati volui nec me temptasse negabo: Vicit amor. Supera deus hic bene notus in ora est; an 9 sit et hic, dubito. Sed et hic tamen auguror 10 esse. Famaque si veteris non est mentita 11 rapinae, vos quoque iunxit amor. Per ego haec loca plena timoris, per Chaos d hoc ingens vastique silentia regni, Eurydices e , oro, properata 12 retexite fata! Omnia debemur 13 vobis, paulumque morati serius aut citius sedem properamus ad unam. Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque humani generis longissima regna tenetis. Haec quoque, cum iustos matura peregerit 14 annos, iuris 15 erit vestri 15 : Pro munere poscimus usum 16 . Quodsi fata negant veniam 17 pro coniuge, certum est nolle redire mihi. Leto gaudete duorum!“ Talia dicentem nervosque ad verba moventem exsangues flebant animae: Nec Tantalus f undam captavit refugam 18 , stupuitque Ixionis f orbis 19 , nec carpsere 20 iecur 21 volucres g urnisque vacarunt 22 Belides h inque tuo sedisti, Sisyphe f , saxo. Ovid, Metamorphosen 10,15–44 (Versmaß: Hexameter) I 1 nervus, -i m. : hier : Saite 2 positi: zu mundi 3 recídere 3 : zurücksinken 4 quidquid mortale creamur = nos omnes, qui mortales creamur 5 falsi positis ambagibus oris: ohne Trug und Beschönigung 6 uti = ut 7 guttur, gutturis n. : Kehle 8 diffúndere 3 , diffudi: verspritzen 9 an: ob 10 augurari 1 : vermuten 11 mentitus, -a, -um: erlogen 12 properatus, -a, -um: voreilig 13 debére 2: ( Passiv) bestimmt sein ( für ) 14 perágere 3 , peregi: verbringen 15 iuris vestri esse: euch gehören 16 usus, -us m. : Nutzungsrecht 17 venia, -ae f. : Gnade 18 refugus, -a, -um: zurückwei- chend 19 orbis, -is m .: hier : Rad 20 carpsere = carpserunt 21 iecur, iecoris n. : Leber 22 vacare 1 urnis: die Krüge stehen lassen a Persephone, -es ( Akk. -en) f. : Persephone ( = Proserpina; Göttin der Unterwelt ) b Tartara, -orum n. Pl. : die Unterwelt c Medusaeum (-i) monstrum (-i n .): medusenhaftes Ungeheuer ( = der Höllen- hund Kerberos, den Herkules einst entführt hatte ) d Chaos n. : Chaos (= die unendliche Leere ) e Eurydice, -es f. : Eurydike f Tantalus, -i m. ; Ixion, -onis m .; Sisyphus, -i m. : berühmte Frevler, die im Tartarus ewige Strafen verbüßen g volucres: Geier fressen die Leber des Riesen Tityos, die immer wieder nachwächst. h Belides, Belidum f.Pl. : Danaiden ( 50 Schwestern, die auf ewig Fässer ohne Boden befüllen müssen ) 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=