Ex libris Latein-Einstiegstexte

9 Odysseus |  Mythen, die Europa prägten Odysseus und die Sirenen Auf dem Weg von Aiaia Richtung Heimat kommt Odysseus an der Insel der Sirenen vorbei, die vielen Reisenden zum Verhängnis wurden, denen aber der Untergang bestimmt war, sollte ein Schiffer ihnen entkommen: Fuerunt 1 autem parte volucres, parte virgines pedes gallinaceos 2 habentes. Harum una voce, alia tibiis, tertia lyrā canebant, et primo iuxta 3 Pelorum a post in Capreis b insulis b habitaverant. Quarum cantibus illecti 4 nautae, cum ad saxa accederent, in quibus illae residentes 5 canebant, illisis 6 in scopulis navibus, in naufragia ducebantur et ab illis comedebantur 7 . Has Ulixes contemnendo 8 deduxit ad mortem: Nam cum illas praeternavigaret, omnium sociorum suorum aures, ne eas audirent, cerā obturans, se iussit ad arborem navis religari 9 , ita et dulcedinem cantūs illarum percepit 10 . Mythographus Vaticanus II, 101 2 4 6 8 10  1 fuerunt: ergänze als Subjekt „die Sirenen“  2 gallinaceus, -a, -um: Hühner-  3 iuxta ( + Akk. ): in der Nähe (von)  4 illícere 3M, illexi, illectum: anlocken  5 residére 2: sitzen  6 illídere 3, illisi, illisum: zerschmettern  7 comédere 3: auffressen  8 contémnere 3: missachten  9 religare 1: festbinden 10 percípere 3M, percepi, perceptum: wahrnehmen a Pelorum, -i n. : Pelorum ( Nordostspitze von Sizilien ) b Capreae (-arum) insulae (-arum f. Pl. ): die Insel Capri In der Odyssee gibt die Zauberin Kirke Odysseus vor seiner Abreise Tipps für die Fahrt, darunter auch folgenden (Homer, Od. 12,39–54): Zuerst wirst du zu den Sirenen gelangen, die alle Menschen verzaubern, wer auch immer zu ihnen gelangt (40). Wer sich ihnen in Torheit nähert und die Stimme der Sirenen hört, dem begegnen seine Frau und seine unmündigen Kinder nicht mehr, und sie freuen sich auch nicht mehr über seine Heimkehr, sondern die auf der Wiese sitzenden Sirenen verzaubern ihn mit ihrem hellen Gesang. Ringsherum befindet sich ein großer Haufen (45) Knochen verwesender Menschen und ihre Haut verfault. Also, fahr daran vorbei, knete honig- süßes Wachs und streiche es in die Ohren deiner Gefährten, damit keiner von den anderen sie höre. Wenn du sie aber selbst hören möchtest, dann sollen sie dich im schnellen Schiff mit Händen und Füßen (50) aufrecht an den Mast binden, und die Seile sollen daran gebunden sein, damit du mit Freuden die Stimmen der beiden Sirenen hörst. Wenn du die Gefährten aber dich zu lösen bittest und es ihnen gebietest, sollen sie dich mit noch mehr Fesseln binden. (Übersetzung: E. Ledermann) Reproduktion, Transfer und Reflexion • Fasse den Inhalt des lateinischen Textes in eigenen Worten zusammen. (R) • Beschreibe, wie sich in dieser Episode Odysseus’ Charakter zeigt. Überlege, wie er sich noch verhalten hätte können. (R, X) • Ziehe zum Vergleich die obige Homer­ stelle heran und zeige, was gleich und was anders ist. Überlege, welche Rolle Kirke in dieser Geschichte zukommt. (T, X) • Finde im Bild von Waterhouse Gemein- samkeiten und Unterschiede zum lateini- schen Text. (T) John William Waterhouse, Odysseus und die Sirenen , 1891, National Gallery of Victoria, Melbourne Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=