Ex libris Latein-Grundkurs, Schulbuch

Übersetze Satz b) nach nach dem Beispiel von Satz a) auf fünf verschiedene Arten ins Deutsche. Das P artizip P erfekt P assiv – PPP Vorzeitige Handlungen können mit einem Participium coniunctum mit PPP, der letzten Form der Stammformen- reihe („Partizip II“, z. B. gesehen ), ausgedrückt werden, das ebenfalls nach der Königsregel mit dem Bezugswort übereingestimmt wird. Das PPP hat meist passive Bedeutung. a) Pueri canem inventum domum ferebant. b) Hostes victi celeriter fugerunt. Akk. Sg. m. Nom. Pl. m. Achte bei der Übersetzung eines PPP darauf, dass die Handlung vorzeitig dargestellt werden muss. Satz a) könnte man auf folgende Arten übersetzen: 1 wörtlich Die Buben brachten den gefundenen Hund nach Hause. 2 Relativsatz Die Buben brachten den Hund, der gefunden worden war den sie gefunden hatten, nach Hause. 3 Gliedsatz mit Konjunktion Nachdem die Buben den Hund gefunden hatten, brachten sie ihn nach Hause. 4 Hauptsatzreihe mit „und“ Die Buben hatten den Hund gefunden und brachten ihn nach Hause. 5 Substantiv mit Präposition Nach der Auffindung des Hundes brachten ihn die Buben nach Hause. Übersetze Satz b) nach dem Beispiel von Satz a) auf fünf verschiedene Arten ins Deutsche. Das P artizip F utur A ktiv – PFA Nachzeitige Handlungen oder solche, die als Vorhaben oder Absicht dargestellt werden, können mit dem Partizip Futur ausgedrückt werden. Mater domum relictura a servo vocata est. – Nom. Sg. f. 1 Relativsatz Die Mutter, die die Absicht hatte, das Haus zu verlassen, ist von einem Sklaven gerufen worden. 2 Gliedsatz mit Konjunktion Als die Mutter die Absicht hatte, das Haus zu verlassen, … 3 Hauptsatzreihe mit „und“ Die Mutter hatte die Absicht das Haus zu verlassen und … Coniugatio periphrastica activa Eine Verbindung aus Partizip Futur mit Formen von esse dient zur Umschreibung einer Absicht oder nahen Zukunft, vergleichbar mit dem englischen “I’m going to do” oder dem französischen “Je vais faire”: Pensa fact ur us sum – Ich habe die Absicht /ich habe vor , die Aufgaben zu erledigen. Nihil dict ur a eram – Ich hatte nicht die Absicht /ich hatte nicht vor, etwas zu sagen. Stilfiguren Die Litotes bedeutet die Verneinung des Gegenteils, um eine Aussage zu verstärken: „Das ist keine dumme Idee.“ „Das wäre nicht unklug.“ Me visitabis non sine puella pulchra. – Du wirst mich nicht ohne ein schönes Mädchen besuchen. Du wirst mich (ganz sicher) mit einem schönen Mädchen besuchen. 19.2 19.3 Vokabular aspicere M, -io, aspexi, aspectum ansehen, erblicken, beachten sentire 4, sensi, sensum fühlen, verstehen, denken statuere 3, -o, statui, statutum aufstellen, beschließen tangere 3, -o, tetigi, tactum berühren, anfassen, erreichen 117 19 Liebe, Lust und Leidenschaft Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=