Cours intensif Autriche 3. Cahier d'activités, Arbeitsheft mit Audio-CD

93 quatre-vingt-treize Tandem Après le spectacle a) Übt zu zweit. Einigt euch, wer die Rolle A und wer die Rolle B übernimmt. A beginnt. b) Faltet den Bogen entlang der Mittellinie. c) Die farbig unterlegten Sätze müsst ihr auf Französisch formulieren. d) Kontrolliert eure Partnerin / euren Partner mit den Lösungen in den eckigen Klammern. e) Wechselt nach einem Durchgang die Rollen. Après un spectacle de Jamel Debbouze, deux jeunes discutent de leurs origines marocaines. A B Du sagst, dass Jamels Mutter deiner Großmutter ähnelt. Sie hat nie wirklich gelernt, gut Französisch zu sprechen. [La mère de Jamel ressemble à ma grand-mère. Elle n’a jamais vraiment appris à bien parler français.] [Dans ma famille, on a toujours considéré que le français était indispensable. Quand mes grands- parents ont immigré en France, ils ont dû l’apprendre très vite pour s’intégrer.] Du erläuterst, dass in deiner Familie Französisch als unbedingt notwendig betrachtet wurde. Als deine Großeltern nach Frankreich eingewandert sind, mussten sie es sehr schnell lernen, um sich zu integrieren. Du erklärst, dass deine Großmutter dir die marokkanische Kultur weitergegeben hat. Noch heute wirst du der Märchen nicht müde, die sie dir auf Arabisch erzählt. Du bist froh darüber, diese Sprache zu verstehen und fragst, ob B Arabisch versteht. [Ma grand-mère m’a transmis la culture marocaine. Encore aujourd’hui, je ne me lasse pas des contes que ma grand-mère me raconte en arabe. Je suis content(e) de comprendre cette langue. Et toi, tu comprends l’arabe ?] [Non, pas du tout. En fait, je ne connais pas la culture de mes grands-parents et je ne m’y intéresse pas vraiment. En France, ma famille a tout de suite pris des habitudes occidentales.] Du antwortest, dass du es gar nicht verstehst. Im Grunde kennst du die Kultur deiner Großeltern nicht und du interessierst dich nicht wirklich dafür. In Frankreich hat deine Familie gleich die westliche Lebensart angenommen. Das findest du schade. Für dich ist die Weitergabe der Kultur wichtig. Du kennst die marokkanischen Traditionen und bist stolz auf deine Herkunft. Du fragst, ob B schon mal in Marokko war. [C’est dommage. La transmission de la culture, je trouve ça important. Je connais les traditions marocaines et je suis fier/fière de mes origines. Tu es déjà allé(e) au Maroc ?] [Une seule fois. C’est un pays sympa. Mais être issu(e) de l’immigration, ça n’a pas une grande signification pour moi. Je suis Français(e), c’est tout.] Du antwortest, dass du ein einziges Mal dort warst. Das Land findest du nett, aber für dich hat es keine große Bedeutung, einen Migrationshintergrund zu haben. Du bist Franzose/Französin, das ist alles. Du erzählst, dass ihr jeden Sommer wieder ins „Bled“ fahrt. Auch wenn deine Eltern in Frankreich geboren sind, haben sie eine ziemlich starke Verbindung zu Marokko beibehalten. [Nous, on retourne chaque été au bled. Même si mes parents sont nés en France, ils ont gardé un lien assez fort avec le Maroc.] [Moi, c’est le contraire. Comme mes parents devaient toujours passer leurs vacances au Maroc pendant leur enfance, ils préfèrent maintenant découvrir des régions françaises ou d’autres pays.] Bei dir ist es das Gegenteil. Da deine Eltern während ihrer Kindheit ihre Ferien immer in Marokko verbringen mussten, möchten sie jetzt lieber französische Regionen oder andere Länder entdecken. parler 7 7 Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=