Cours intensif Autriche 3. Cahier d'activités, Arbeitsheft mit Audio-CD

92 quatre-vingt-douze Tandem Ville ou campagne ? a) Übt zu zweit. Einigt euch, wer die Rolle A und wer die Rolle B übernimmt. A beginnt. b) Faltet den Bogen entlang der Mittellinie. c) Die farbig unterlegten Sätze müsst ihr auf Französisch formulieren. d) Kontrolliert eure Partnerin / euren Partner mit den Lösungen in den eckigen Klammern. e) Wechselt nach einem Durchgang die Rollen. A B Du erzählst, dass deine Eltern aufs Land umziehen wollen, weil eure Wohnung zu klein und zu teuer ist. Sie haben schon ein Haus mit Garten gefunden. [Mes parents veulent déménager à la campagne parce que notre appartement est trop petit et trop cher. Ils ont déjà trouvé une maison avec un jardin.] [Mais c’est génial ! Ça signifie moins de pollution, moins de bruit, moins de stress ! En plus, vous aurez une terrasse et peut-être un potager.] Du bist begeistert: Es bedeutet weniger Umweltverschmutzung, weniger Lärm, weniger Stress. Außerdem werden A und seine Eltern eine Terrasse und vielleicht einen Gemüsegarten haben. Das ist der Punkt, worüber du dir Sorgen machst: Es wird zu ruhig sein. Du wirst dich an das Landleben anpassen müssen. Dort ist man weg von allem. [C’est ce qui m’inquiète : ça sera trop calme ! Et il faudra que je m’adapte à la vie à la campagne. Là, on est loin de tout.] [Tu pourras prendre le car / l’autocar (scolaire) pour aller au lycée. Mais tu n’auras pas tout à proximité, c’est vrai. Tu viendras en ville en vélo, c’est un moyen de transport écologique !] Du sagst, dass B den Schulbus nehmen wird, um ins Lycée zu gehen. Du gibst zu, dass er/sie aber nicht alles in der Nähe haben wird. B wird mit dem Fahr­ rad in die Stadt kommen, das ist ein ökologisches Transportmittel. Das willst du aber nicht, denn du hast keine Lust, deine Zeit zu verschwenden. Du fügst hinzu, dass ihr nur Nachteile auf dem Land haben werdet. [Non, je n’ai pas envie de perdre mon temps ! On n’aura / Nous n’aurons que des inconvénients à la campagne.] [Tu exagères ! En ville, à cause des travaux, on a tout le temps des bouchons, des rues sales et des problèmes pour se garer.] Du findest, dass A übertreibt. In der Stadt hat man wegen der Bauarbeiten die ganze Zeit Staus, schmutzige Straßen und Parkprobleme. Du erwiderst, dass die Stadt sich gerade verändert, um besser vernetzt zu sein. Und das ist positiv. Die gewählten Politiker möchten auch, dass sie grüner wird und Antworten auf die klimatischen Herausforderungen gibt. [Mais la ville est en train de changer pour être mieux connectée, c’est positif ! Les élus veulent aussi qu’elle devienne plus verte et qu’elle réponde aux défis climatiques.] [C’est très bien d’introduire la nature dans la ville. Mais la construction d’un écoquartier dure toujours plus longtemps et coûte toujours plus que prévu…] Du findest es sehr gut, die Natur in die Stadt einzuführen. Der Bau eines ökologischen Wohnviertels dauert aber immer länger und kostet immer mehr als vorgesehen … Du betonst, dass du sehr gern im ökologischen Viertel, das die Stadt baut, wohnen würdest. [Moi, j’adorerais habiter dans l’écoquartier que la ville construit.] [Oui, tu aurais certains avantages de la campagne, mais en ville. En fait, ce serait le rêve pour moi aussi !] Das verstehst du: A hätte bestimmte Vorteile des Landes, aber in der Stadt. Eigentlich wäre es auch dein Traum. parler 3 6 Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=