Cours intensif Autriche 2. Cahier d'activités, Arbeitsheft mit Audio-CD

89 quatre-vingt-neuf Tandem Échange ? Oui ou non ? a) Übt zu zweit. Einigt euch, wer die Rolle A und wer die Rolle B spielt. A beginnt. b) Faltet den Bogen entlang der Mittellinie. c) Die farbig unterlegten Sätze müsst ihr auf Französisch formulieren. d) Kontrolliert euren Partner / eure Partnerin mit den Lösungen in den eckigen Klammern. e) Wechselt nach einem Durchgang die Rollen. Ein Gastschüler aus Marseille ( A ) unterhält sich mit dir. Für das nächste Jahr ist ein erneuter Austausch mit Marseille geplant. Du ( B ) zögerst aber noch, teilzunehmen. A B Du möchtest wissen, ob er / sie sich entschieden hat und am Austausch teilnehmen wird. [Alors, est-ce que tu t’es décidé(e) / tu t’es décidé(e) ? Tu participeras à l’échange ?] [Écoute, j’ai longuement/longtemps réfléchi, mais j’ai encore des doutes.] Du hast zwar viel gegrübelt, hast aber immer noch Zweifel. Du möchtest wissen, was er / sie eigentlich befürchtet. [De quoi est-ce que tu as peur ? /De quoi as-tu peur ?] [Si je ne comprends pas l’accent du Midi, je serai complètement perdu(e).] Wenn du das südfranzösische Kauderwelsch nicht verstehst, bist du doch aufgeschmissen. Keine Sorge! Du findest, dass er / sie sich sehr gut anstellt im Französischen. Wenn er / sie sich ranhält, dann wird er / sie sich ganz schnell an den Akzent gewöhnen. [T’inquiète ! Tu te débrouilles bien en français et si tu t’accroches, tu t’habitueras vite à l’accent.] [Oui, c’est vrai. Et si je fais des efforts, je ferai vite des progrès.] Das stimmt eigentlich. Wenn du dich anstrengst, wirst du ja auch schnell besser. Außerdem ist Marseille einfach nur toll. Beim Anblick der Calanques sind die Leute immer gleich hingerissen. [Et Marseille est super ! Quand on voit les calanques, on est tout de suite emballés.] [Peut-être. Mais qu’est-ce que je ferai si mon corres et moi, on ne s’intéresse pas aux mêmes choses ?] Na ja, vielleicht. Aber was sollst du denn machen, wenn dein Austauschpartner und du völlig verschiedene Interessen habt? Das ist nicht schlimm! Ihr könnt trotzdem prächtig miteinander auskommen. [Ce n’est pas grave ! Vous pourrez quand même très bien vous entendre.] [Tu as sûrement raison. Mais maintenant, je suis mort(e) de faim. On va à la cantine ? Mes potes viendront/viennent avec nous.] Du gibst ihm Recht, hast aber jetzt einen Mordshunger. Du schlägst vor, in die Kantine zu gehen. Deine Kumpels wollen mitkommen. parler 14 3 Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=