Cours intensif Autriche 2. Cahier d'activités, Arbeitsheft mit Audio-CD

88 quatre-vingt-huit Tandem Sortir, oui…mais où aller ? a) Übt zu zweit. Einigt euch, wer die Rolle A und wer die Rolle B übernimmt. A beginnt. b) Faltet den Bogen entlang der Mittellinie. c) Die farbig unterlegten Sätze müsst ihr auf Französisch formulieren. d) Kontrolliert eure Partnerin / euren Partner mit den Lösungen in den eckigen Klammern. e) Wechselt nach einem Durchgang die Rollen. Du ( A ) möchtest mit deinem Freund / deiner Freundin ( B ) am Wochenende etwas unternehmen. A B Du hast gesehen, dass für Samstagabend ein Open- Air-Konzert angekündigt ist. Du hast Lust, zu diesem Konzert zu gehen. [Écoute, il y a / j’ai vu qu’il y a un concert en plein air samedi soir. J’ai envie d’assister / d’aller à ce concert.] [Moi aussi, j’ai vu ça, mais je ne suis pas vraiment emballé(e) parce que personne ne connaît ce groupe. L’entrée est payante ?] Du hast das auch gesehen, bist aber nicht wirklich begeistert, denn niemand kennt diese Gruppe. Du möchtest auch wissen, ob es Eintritt kostet. Du glaubst, dass der Eintritt 25 Euro kostet. [Je crois que ça coûte 25 euros.] [C’est beaucoup trop cher. Je n’ai pas l’argent et mes parents ne vont jamais me le donner.] Du findest das viel zu teuer. Du hast das Geld nicht und deine Eltern werden dir es niemals geben. Du stimmst zu. Für dich ist es auch viel Geld. Du möchtest wissen, was ihr dann zusammen unternehmen könnt. [D’accord. Pour moi aussi, c’est beaucoup d’argent. Mais alors, qu’est-ce qu’on peut faire ensemble ?] [On pourrait visiter les studios de la radio et assister à une émission. Normalement, on n’a pas le droit de les visiter, mais exceptionnellement, la radio organise des visites guidées à 17 heures ce week-end.] Du schlägst vor, die Studios des Rundfunks zu besichtigen und an einer Sendung teilzunehmen. Normalerweise darf man sie nicht besichtigen, aber ausnahmsweise organisiert der Rundfunkführungen um 17 Uhr an diesem Wochenende. Diese Idee gefällt dir gut. Du schlägst vor, euch am Samstag kurz vor 17 Uhr vor dem Rundfunkhaus zu treffen. [Cette idée me plaît bien / C’est une bonne idée. On se retrouve samedi un peu avant 17 heures devant la Maison de la radio ?] [Désolé(e), mais à 15 heures, je vais au cinéma avec mes parents et le film dure jusqu’à 17 heures. On pourrait aller à la Maison de la radio dimanche.] Es tut dir leid, aber um 15 Uhr gehst du mit deinen Eltern ins Kino und der Film dauert bis 17 Uhr. Du schlägst vor, am Sonntag zum Rundfunkhaus zu gehen. Du stellst fest, dass es mit B gar nicht so einfach ist und sagst, dass du ihn/sie am Sonntag anrufen wirst. [Ce n’est pas facile / C’est pas évident avec toi ! Je t’appelle / vais t’appeler dimanche.] parler 14 2 Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=