Sprachräume 3, Deutsch für die AHS-Oberstufe, Schulbuch

189 Zu Ayoub: Stellen Sie fest, wer das Gespräch dominiert, das „Ich“ oder das „Du“? Wer hat mehr Sprechakte, wer verwendet häufiger abschwächende Floskeln. Wo vollzieht sich die Resignation des „Ich“? Weshalb würde ein Titel „Ich & du“ weniger zum Text passen? Zu Julien-Klimbacher: Bestimmen Sie den Bereich, in dem die Autorin ihre Muttersprache verwendet! Zu Melo: Benennen Sie die Vergleiche und Metaphern, die der Bahnhof im Dichter entstehen lässt. Zu Bagheri-Goldschmied: Erläutern Sie die Metapher, welche die Autorin für das lyrische Ich verwendet, beschreiben Sie die negativen und positiven Phasen und den Wunsch des Ich. Stellen Sie fest, welche Metapher in der zweiten Strophe der Anfangsmetapher „Staatsbürger der Verzweiflung“ entspricht. Dana Grigorcea (*1979 in Bukarest, Rumänien): Ich finde keinen Platz für meine vielen Schritte. So habe ich mein Pferd losgeschickt um neue Wege zu trampeln. Es ist aber schnell zurückgekommen. Irgendwo, umgekippt sitzt Noahs Arche fest – hat ihm eine verstaubte Taube gesagt. Aus dem Rumänischen. 2 4 6 8 Susanne Ayoub (*1956 in Bagdad, Irak) Du & ich Du hast etwas in mir zerstört sag ich na geh sagst du warum frag ich naja sagst du es ist ja längst vorbei sagst du du verstehst nicht sag ich was denn fragst du eh nichts sag ich na siehst sagst du Original auf Deutsch. Naum Melo (* geb. 1957 in Bülbül, Südost- Anatolien, Türkei): Der Dichter am Bahnhof Mein Herz gleicht einem Koffer Darin geladen die Fremde Meine Gedanken gleichen einem Stein Darin gefangen die Sehnsucht nach Heimat Ich sitze da und betrachte die Bahn Sie ist unendlich lang Und ihre Richtung verzweigt Die Züge fahren ab und kommen an Doch niemand verabschiedet sich von mir Und niemand holt mich ab Ich will singen Ich will rufen Doch es gibt kein Ohr Weder für meine Rufe Noch für meine Gesänge Ich schließe die Augen Öffne sie voller Tränen Und strecke die Hände aus Alles rückt in die Ferne Ich bleibe zurück Wie ein Koffer Geladen mit Sehnsucht Und Klage in fremdem Wort Original auf Deutsch. Nahid Bagheri-Goldschmied (* 1957 in Teheran, Iran): Papierdrache Staatsbürger der Verzweiflung bin ich: ein Papierdrache mit zerrissenem Faden, der, im Niedersinken durch zornigen Wind weggedrängt, von Zeit zu Zeit plötzlich bis zum Sonnenpalast hochfliegt. Die Nacht breitet ihre Farben über die Stadt. In welchen Gassen und Siedlungen spazierst du herum?! Du! mutwilliges Kind des Schicksals! Wann zähmen deine Hände wieder die Fäden dieses Papierdrachens?! Über welchem Haus kannst du die Fahne meiner winzigen Freude hissen? Kennst du ein Dach?! Aus dem Persischen. Anne-Marie Julien-Klimbacher (* 1946 in Compiègne, Frankreich): Ich liebe dich, Schöne meine Sprache meine mütterliche balanciert; malträtiert ich buchstabiere und rüttle dich ich verkürze und fange dich ich suche dich, meine Sprache und vergesse dich, aber für die Liebe, für die Schreie und Beschimpfungen zum Zählen und zum Spielen finde ich dich wieder meine Gegebene mir Geschenkte väterliche mütterliche ewige ich liebe dich, Schöne Aus dem Französischen. 2 4 6 8 10 12 14 16 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 2 4 6 8 10 12 14 2 4 6 8 10 12 14 16 Textkompetenz Literarische Bildung Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=