Sprachräume 2, Deutsch für die AHS-Oberstufe, Schulbuch

ZWISCHENRAUM 5 Österreichische Lyrik – nicht (nur) auf Deutsch 118 Österreichische Lyrik – nicht (nur) auf Deutsch Österreicherinnen und Österreicher sprechen viele Muttersprachen, z. B. Slowenisch, Kroatisch, Tschechisch, Ungarisch, Romani und Jenisch, die Sprache oft diskriminierter „Fahrender“. Die Literatur der „Minderheitensprachen“ zeigt die Vielfalt der österreichischen Kultur. ZWISCHENRAUM 5 rk4tw6 Details des Gedichts erfassen Sammeln sie alle Informationen, die Ihnen der Text über die Begegnung der beiden im Gedicht dargestellten Menschen bietet: In welcher Beziehung stehen sie zueinander? Welchen Generationen könnten die beiden angehören? Versuchen Sie das Schweigen der einen Person zu erklären. Geben Sie dem Gedicht einen anderen Titel – auf Deutsch oder auf Slowenisch. a b c d e Fünf Gedichte Auf Slowenisch, Tschechisch, Kroatisch, Burgenland-Ungarisch und Romani, der Sprache der Sinti und Roma, präsentieren sich Ihnen die vorgestellten fünf Gedichte. Lesen Sie diese Gedichte für sich, wählen Sie dann eines aus, und konzentrieren Sie sich auf die dazugehörigen Arbeitsaufgaben. Möglich wäre es auch, diese Arbeitsaufgaben in Gruppen auszuführen. Lassen Sie sich nach Möglichkeit von Mitschülerinnen/Mitschülern, welche die Originalsprache beherrschen, die Gedichte in der Originalsprache vorlesen. Ersuchen Sie diese Mitschülerinnen und Mitschüler, Ihnen ihre eigene Übersetzung vorzulegen und einzelne „besondere“ Wörter und Begriffe zu erläutern. DAS ERSTE GEDICHT Maja Haderlap (* 1961 in Eisenkappel/Železna Kapla, Kärnten): prihodi/ankünfte Aus dem Slowenischen übersetzt von Klaus D. Olof. prihodi / ankünfte postavi si er stellt mošt na mizo, den most auf den tisch, odloži klobuk, legt den hut ab, s prsti mečka drückt den tschick dogoreli čik. mit den fingern aus. si spet prišla, du bist wieder da, nisem te slišal. ich habe dich gar nicht gehört. pozno ich kam spät ponoči, in der nacht, hočem odreči. will ich erwidern. zlije pomije er schüttet das schweinefutter v čeber, in den kübel, imaš že počitnice hast du schon ferien, vpraša, fragt er odide. und geht. drug dan povem, am nächsten tag sage ich, da ostanem dass ich nur le nekaj dni. ein paar tage bleibe. kdo pa te čaka wer wartet auf dich v mestu? in der stadt? to res ni važno, das ist nicht wichtig, odvrnem. gebe ich zurück. Dobro, da vem, gut zu wissen, se obrne in dreht sich um und cel dan molči. schweigt den ganzen tag. Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=