Treffpunkt Deutsch 4, Sommertraining
8 Die Dolmetscherin, der Dolmetscher: Arbeit mit Sprache – Textverständnis üben Umgang mit Texten und Medien Lies untenstehenden Text über das Dolmetschen aufmerksam durch und bearbeite danach die entsprechenden Arbeitsaufträge. Lies bitte sehr genau und decke diese Seite dann ab. Berufsbild Dolmetscherin bzw. Dolmetscher Texte mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen 1 Dolmetschen ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen oder schriftlich fixierten Textes. Dolmetscherinnen bzw. Dolmetscher haben in der Regel ein Studium an einer Universität oder Fachhochschule absolviert und die Techniken für die zeitgleiche bzw. zeitversetzte Übertragung von Reden, Gesprä- chen und Verhandlungen gelernt. Sie beherr- schen mehrere Sprachen, kennen sich in mehreren Fachgebieten aus und bereiten sich gezielt auf die Inhalte ihrer Einsätze vor. Typische Tätigkeitsfelder von Dolmetscherin- nen und Dolmetschern sind das Dolmetschen bei Konferenzen und bei Gericht. Als Konferenzdolmetscherin bzw. Konferenz- dolmetscher muss man sämtliche Dol- metschtechniken sicher beherrschen. Das sind Simultandolmetschen, Konsekutivdol- metschen, Gesprächsdolmetschen und Flüster- dolmetschen. Gerichtsdolmetscherinnen und Gerichtsdol- metscher werden beeidigte, vereidigte oder öffentlich bestellte Dolmetscherinnen und Dolmetscher genannt. Sie sind den Rechtsvor- schriften des jeweiligen Bundeslandes entspre- chend von der zuständigen Behörde allgemein vereidigt oder beeidigt oder öffentlich bestellt und kommen bei Gerichten, Notariaten, Behörden und der Polizei zum Einsatz. Nun ein kurzes Wort zu den erwähnten Dolmetschtechniken: Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitver- setzt, meist anhand von Notizen (mit einer speziellen Notationstechnik) nach dem Vor- trag des Originaltextes. Die Verdolmetschung erfolgt sozusagen nachträglich. Die Zahl der erforderlichen Konsekutivdolmetscherinnen und Konsekutivdolmetscher ist vom Schwie- rigkeitsgrad und der Einsatzdauer abhängig. Tätigkeitsfelder sind bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe wie Festreden, Vorträge, Führungen usw. Beim Simultandolmetschen werden Redebei- träge fast in Echtzeit übertragen. Dies erfor- dert höchste Aufmerksamkeit und Konzentra- tion. Deshalb arbeiten in der Regel mindestens zwei Simultandolmetscherinnen oder Simul- tandolmetscher zusammen in einer schall- isolierten Dolmetschkabine, wechseln sich regelmäßig ab und unterstützen einander. Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows, Galas, mehrsprachige Veranstaltungen sind typische Arbeitsbereiche für das Simul- tandolmetschen. Beim Gesprächsdolmetschen (Sonderform des Konsekutivdolmetschens) werden kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen zeit- versetzt und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen. Dies geschieht zum Beispiel bei Verhandlungen am runden Tisch, technischen Gesprächen etc. 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=