Latein-Lektüre aktiv, Aus Mythos und Geschichte

AT Richter 16,16-21 • Götter, Menschen, Heldentaten 23 VOCABULARIUM iugiter ( Adv .) ununterbrochen deficio 3 , defeci, schwach werden defectum anima , -ae f . Seele, Leben tunc ( Adv .) dann, damals aperio 4 , aperui, öffnen apertum uterus , -i m . Schoß fortitudo , Stärke fortitudinis f . semel ( Adv .) einmal promitto 3 , promisi, versprechen -missum dormio 4 schlafen voco 1 auch : rufen crinis , crinis m . Haarlocke statim ( Adv .) sofort somnus , -i m . Schlaf sicut so wie quod auch : dass Gaza , -ae f . Gaza ( Stadt in Palästina ) vincio 4 , vinxi, fesseln vinctum aeneus , -a, -um aus Bronze carcer , carceris m . Kerker Philister Das Volk unbekannter Herkunft gelangt um 1200 v. Chr. im Zusammenhang mit dem Einbruch der Seevölker aus dem ägäischen Raum nach Ägypten . Nachdem die Philister von Ramses III . zurückgeschlagen worden sind , werden sie in der Küstenebene von Paläs- tina als Militärkolonisten angesiedelt . Ihre Städte Gath , Gaza , Aschdod , Askalon und Ekron bilden einen Fünfstädtebund . Nach dem Rückgang der ägyptischen Macht dringen die Philister nach Osten in das Bergland gegen die dort siedelnden Stämme der Israeliten vor und werden später vorübergehend von David besiegt . Sie bewahren ihre Selbststän- digkeit in Grenzkämpfen gegen das Nordreich Israel und werden erst am Ende des 8 . Jhdt . v. Chr. von den Assyrern unterworfen . (aus: Klio , eine multimediale Weltgeschichte , CD - Rom , Stichwort „ Philister “) Bibelübersetzungen Fast alle Bücher des Alten Testaments sind ursprünglich in hebräischer Sprache geschrie- ben worden . Die älteste und bedeutendste Übersetzung ins Griechische erfolgte im 3 . Jhdt . v . Chr . Sie trägt den Namen Septuaginta ( = 70 ), da angeblich 70 ( tatsächlich 72 ) jüdi- sche Gelehrte daran gearbeitet haben . Übersetzungen des Alten und Neuen Testaments ins Lateinische gab es seit dem 2 . Jhdt . n . Chr ., die bedeutendste wurde unter der Leitung des Gelehrten Hieronymus ( ca . 348-420 n . Chr ., geb . in Dalmatien ) im Auftrag des Papstes Damasus angefertigt („ Vulgata “ = die „ allgemein gebräuchliche “ Textausgabe ). Besonderheiten des Bibellatein • Hebräische Namen werden oft nicht dekliniert . • Der Pleonasmus ( Stilmittel der „ Fülle “) ist weit verbreitet : ait … dicens („ Er/sie sagt/e , indem er/sie spricht/sprach “) • Sätze werden häufig mit et eingeleitet ( Bei der Übersetzung weglassen !). • Das Verbum steht am Beginn des Satzes ( et dixit unus … ) Nur zu Prüfzwecken – Eigentum des Verlags öbv

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3MDE=